Трудности перевода

Вопросы, связанные с Placebo

Трудности перевода

Сообщение Nata » 05 апр 2011, 08:40

Наконец-то, я могу создать тему ПРО ЭТО!
Обожаю NMTB с участием Брайана, но, к сожалению, мои русскоязычные уши не настроены адекватно воспринимать речь ведущего и гостей в этих эпизодах. Брайан – единственный (за что мы его, в числе прочего, и любим!), кто говорит членораздельно. Короче, я предлагаю: давайте разделим члены и переведем эти несколько передач на русский! Уверена, я не одна, кому интересно, почему там все так задорно смеются. И вообще как-то любопытно узнать, что на тот момент приятно Молке – он явно получает удовольствие от процесса)))

Взяла первый попавшийся эпизод. В ютьюбе они по частям, и я тоже по частям переводить буду. Совсем уж непонятные моменты обозначила без затей – «блаблабла».
Это похоже на одно из заданий NMTB, кстати, где надо определить, что промямлил исполнитель. Наша задача – сказать, кто из вас что расслышал в этих блаблаблах. Потому что я иногда в них слышу несколько вещей одновременно и сильно смущаюсь при этом.
Возможно, среди местных старожилов и новичков есть тот, кто посмотрел эпизоды не тысячу раз, как я, а тысячу один, и всё понял! Буду рада помощи.

Как бы то ни было, я перевела бОльшую часть, как могла.

Вот фрагмент


Вот мои домыслы - http://saintego.ru/holywood/qnever-mind-the-buzzcocksq-s-brajanom-molko-sezon-8-epizod-1-chast-1.htm
Последний раз редактировалось Ally 11 ноя 2011, 15:46, всего редактировалось 7 раз(а).
Причина: Внесла исправления от Morgan, кое-что в начале поправила сама
место для подписи
Аватара пользователя
Nata
Предупрежденная
 
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 11 фев 2011, 11:16
Откуда: Россия, Дальний Восток

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение Morgan » 05 апр 2011, 11:56

Nata, ну ты и затейница :-) Лично я и смеюсь, и бешусь, когда слушаю эти чудо-передачи, потому что эти англичанишки о нас совсем не думают :-) Но вообще, это, конечно, героическая идея. Я чуть позже послушаю внимательно и что-нибудь попробую сказать про "блаблабла"))
Аватара пользователя
Morgan

 
Сообщения: 1072
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 01:45
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение Nata » 05 апр 2011, 12:03

Morgan писал(а):ну ты и затейница

не знаю, а мне дико понравилось переводить - я прям чувствую, как вся обрастаю серым мозговым веществом, хотя, честно говоря, после тысячной прослушки одного и того же фрагмента, смеюсь над шутками гораздо меньше...и то - истерически как-то...и глаз дергается...Сама себя боюсь.
место для подписи
Аватара пользователя
Nata
Предупрежденная
 
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 11 фев 2011, 11:16
Откуда: Россия, Дальний Восток

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение bambr » 05 апр 2011, 14:46

Nata, замечательная идея - я сейчас героически сражаюсь с английской грамматикой, пока она побеждает ;;-)))
Тушите свет! Он тут не нужен
Аватара пользователя
bambr

 
Сообщения: 1716
Зарегистрирован: 06 мар 2011, 20:37

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение BigOl » 05 апр 2011, 16:56

Nata писал(а):Уверена, я не одна, кому интересно, почему там все так задорно смеются.

Nata, мне тоже безумно интересно, но вот помочь ничем не могу, :cry_ing: язык не знаю. Спасибо за перевод, уже стало попонятнее, что там у них происходит. Буду ждать продолжения.
BigOl

 
Сообщения: 662
Зарегистрирован: 28 янв 2011, 21:45
Откуда: Тула

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение Ally » 05 апр 2011, 17:07

Nata, обязательно послушаю и попробую помочь. Будем надеяться, что уроки фонетики не прошли даром.
Ally

 
Сообщения: 1176
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 08:10
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение Morgan » 05 апр 2011, 17:09

Вот что удалось услышать мне:
Nata писал(а):Она некогда работала продавщицей килтов. Блаблабла.

Полностью не слышу, но там определенно есть слова "hairy legs"
Nata писал(а):известный в Британии диджей Пит Девороу. Блаблабла.

С 95 года он дал толчок карьере Крейга Дэвида.
Nata писал(а):кучка красношеих (??) почитателей Джорджа У. Буша

red-necked - это сленг, что-то типа деревенщины, работяги, недалекого человека.
Nata писал(а):В начале 80-х итальянские полицейские приняли OMD за блаблабла

за членов организации "Красные бригады".
Аватара пользователя
Morgan

 
Сообщения: 1072
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 01:45
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение smeshk » 05 апр 2011, 18:33

Nata, отличная тема! Шарясь на Youtube мне все время хочется попросить "англоязычных" написать о чем идет речь, т.к. понять можно , мягко говоря, не все :-):
smeshk

 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 27 май 2010, 16:18
Откуда: Москва

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение Nata » 06 апр 2011, 01:54

bambr писал(а):я сейчас героически сражаюсь с английской грамматикой, пока она побеждает

Бороться бесполезно - у вас разные не только весовые, но и возрастные категории - ей сотни лет, а ты - совсем ребенок по-сравнению с ней! Такшта тут только один выход. Называется он "любовь". Полюби английскую грамматику, как самое себя и всё получится.

BigOl писал(а):Буду ждать продолжения.

Почти готово. Выложу, наверное, на след.неделе - надо пока с блаблаблами из 1-ой части разобраться)))
Ally, Morgan, СПАСИБО! Благодаря вам мы рассекретили половину блаблаблов!Теперь среди способностей моих русскоязычных ушей - не только умение прислушиваться, сворачиваться в трубочку и вянуть, но и радостно хлопать о череп от радости!

smeshk, значит, эта тема - самая полезная и всех моих бесполезных затей!

Добавлено спустя 22 минуты 53 секунды:
Ally,
Тут такая оказия приключилась...как раз то, о чем я говорила:
Nata писал(а):я иногда в них слышу несколько вещей одновременно и сильно смущаюсь при этом.


Имя симпатичного пухляка мне слышалось то как Фил, то как Лесс. Потом я выяснила, что он точно Фил. Но Лесса не исправила.
Будет время - поправишь Лесса на Фила, плиз? (ничего, что на "ты"?)
место для подписи
Аватара пользователя
Nata
Предупрежденная
 
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 11 фев 2011, 11:16
Откуда: Россия, Дальний Восток

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение Ally » 06 апр 2011, 06:38

Nata, ок, поправлю. Давай на ты :-):
Ally

 
Сообщения: 1176
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 08:10
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение Nata » 06 апр 2011, 10:21

Morgan писал(а):Nata писал(а):
Она некогда работала продавщицей килтов. Блаблабла.

Полностью не слышу, но там определенно есть слова "hairy legs"


Думаю, там примерно так: И хотя она испытывала искреннее удовольствие, наблюдая за волосатыми ногами в юбках, это все-таки отбило у нее интерес к мужчинам.

В начале первого раунда в описании зизитопов мне слышится что-то про ютьюб и пшеничные бороды. Типа bad at youtube blablabla wheat beard ZZ Top

Добавлено спустя 42 секунды:
Ally писал(а):ок, поправлю

спасибо)

Добавлено спустя 23 часа 8 минут 15 секунд:
Тихо сам с собой.

За неимением других предположений, предлагаю описание зизитопов представить, так: непопулярные в ютьюбе пшеничные бороды ZZ Top.

Насчет Orchestral Maneuvers In The Dark. Чем больше о них читаю, тем больше хочется их послушать. Они, похоже, крутые. Я-то свое (довольно поверхностное) знакомство с электронной музыкой лишь с Депеш мод начала….и ими же закончила.

Ну, так вот, вычитала, что у дебютного сингла ОМД какая-то обложка особая – на черном фоне надписи специальной блестящей черной краской. И отпечатали только 5000 копий. И Марк говорит как раз про обложку, что альбом был в большой пластиковой упаковке, покрытой чем-то – не разобрала. Письмена эти разглядеть можно, видимо, только под углом, поэтому Марк говорит, что эта обложка должна была ослепить какого-то человека. Вполне конкретного, судя по «конкретной» физиономии Марка – он всегда выглядит так, будто точно понимает, о чем ведет речь. А я вот не понимаю.
Так вот, этот конкретный человек, опять же, исходя из слов ведущего, очень любил ОМД и от любви этой даже родил собственную группу. И у этой группы ОМД работали потом на разогреве. Вот. Чувствую себя параноиком.

Между тем, завершила перевод второй части этого мозголомного шоу. Завтра размещу.
место для подписи
Аватара пользователя
Nata
Предупрежденная
 
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 11 фев 2011, 11:16
Откуда: Россия, Дальний Восток

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение Morgan » 07 апр 2011, 16:24

Да, с обложкой более-менее ясно. Что за личность и группу он имеет в виду я тоже не врубаюсь, к сожалению. Ты не параноик - ты мегамозг)))
Nata писал(а):Между тем, завершила перевод второй части этого мозголомного шоу. Завтра размещу.

Шустрая. Много блаблаблов? Готовлю уши. Есть какая-нибудь разминка для ушей? :-)
Аватара пользователя
Morgan

 
Сообщения: 1072
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 01:45
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение Nata » 08 апр 2011, 02:03

Morgan,
Ну, что ж, пытливая ты моя, разворачивай ушки, распаковывай мозг - вот тебе работа.

Здесь фрагмент



Здесь мои домыслы -http://saintego.ru/holywood/qnever-mind-the-buzzcocksq-s-brajanom-molko-sezon-8-epizod-1-chast-2.htm

Добавлено спустя 15 минут 22 секунды:
Morgan, Ты чего это так посинела? Захварала что ли?)))))) а ведь я тебя помню, когда ты еще была такого задрового малинового цвета...**смахнула слезу счастья**
С повышением!


Добавлено спустя 2 часа 53 минуты 49 секунд:
здорового, то есть)))))
Последний раз редактировалось Ally 11 ноя 2011, 15:47, всего редактировалось 2 раз(а).
Причина: Исправления от Morgan
место для подписи
Аватара пользователя
Nata
Предупрежденная
 
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 11 фев 2011, 11:16
Откуда: Россия, Дальний Восток

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение Morgan » 08 апр 2011, 17:23

Nata, вот с каким уловом я на этот раз:
Nata писал(а):ШОН: Я люблю отдыхать и кушать Читос (или «я люблю, чтобы яичкам было просторно»???)

Он говорит: "I like relax in chinos" - "Я люблю расслабляться в чино". Чино - это такие х/б брюки.
Nata писал(а):ПИТ: Не слушай его, он блаблабла. (putting hoop?)

Говорит: Listen to me miss... И вот дальше я слышу плохо: то ли это идиома piping hot (получается "Слушай меня мисс С пылу, с жару" или "очень горячая мисс"), то ли какой-то piping hop, то ли то, что ты написала.
Nata писал(а):МАРК (Роне): блаблабла «О, я как я могла не угадать!»

"Rona is like..." - "Рона типа такая: "О, как я могла не угадать!"
Аватара пользователя
Morgan

 
Сообщения: 1072
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 01:45
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение Nata » 11 апр 2011, 01:53

Morgan писал(а):"Rona is like..."

Да, согласна. Это логично. Хотя, зажевал он эти слова конкретно)))) Но это был бы не Марк, если б всё было иначе!))))
Morgan писал(а): like relax in chinos

АААА! А я чего-то зациклилась на этих читос. Теперь всё сходится. Ты молодца!
Morgan писал(а):Listen to me miss

нет, насчет мисс я не согласна. Они спорят, кого из них она должна слушать...Но конец фразы вот я не могу перевести. Ладно, подумаем-с. Хорошая мысля приходит опосля.
место для подписи
Аватара пользователя
Nata
Предупрежденная
 
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 11 фев 2011, 11:16
Откуда: Россия, Дальний Восток

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение Morgan » 11 апр 2011, 02:09

Nata писал(а):нет, насчет мисс я не согласна. Они спорят, кого из них она должна слушать...Но конец фразы вот я не могу перевести.

Предлагаю привлечь третью сторону (Ally, например), потому что я достаточно отчетливо слышу начало его фразы, и оно именно такое, как я написала))
Аватара пользователя
Morgan

 
Сообщения: 1072
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 01:45
Откуда: Минск

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение Nata » 11 апр 2011, 03:07

[quote="Morgan"]Предлагаю привлечь третью сторону [/quote]
Зачем нам посредники!? Мы же цивилизованные люди! Давай просто подерёмся!))))))))))))) **открывает саквояж с примочками для пыток - скальпелями, пассатижами и первым альбомом Бритни Спирз**
место для подписи
Аватара пользователя
Nata
Предупрежденная
 
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 11 фев 2011, 11:16
Откуда: Россия, Дальний Восток

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение Ally » 11 апр 2011, 06:31

Morgan, Nata, не деритесь! :-) Вечером обязательно послушаю, просто что-то времени совсем не было. будет забавно, если у меня появится свое, третье мнение :hi_hi_hi:
Ally

 
Сообщения: 1176
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 08:10
Откуда: Екатеринбург

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение Nata » 11 апр 2011, 07:52

Ally писал(а): будет забавно, если у меня появится свое, третье мнение


не удивлюсь. Эта передача - кладезь неожиданностей))))))
место для подписи
Аватара пользователя
Nata
Предупрежденная
 
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: 11 фев 2011, 11:16
Откуда: Россия, Дальний Восток

Re: Трудности перевода Never Mind the Buzzcocks

Сообщение Ally » 11 апр 2011, 17:01

Сломала уши (зачем петь и говорить одновременно??). Мне кажется, он говорит, "Don't listen to him...miss (he missed??)..."
По-моему, они действительно спорят, кого ей лучше слушать, потому что вот здесь:
Nata писал(а):Ты сегодня чувствуешь фанк!

мне кажется, он говорит: "Not feeling the funk tonight?"
А второй ему в отместку тоже призывает не слушать толстяка. И толстяк далее заводит свои блаблабла про супермена.
Ally

 
Сообщения: 1176
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 08:10
Откуда: Екатеринбург

След.

Вернуться в To Ask the Sea for Answers

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0