Protege Moi
Protege Moi/ Защити меня

Почему вы решили выпустить французскую версию "Protect Me From What I Want"?
Брайан Молко: Песня написана в размере 3/4, как и вальс. Так что в нем чувствуется континентальная, венская атмосфера. И один мой знакомый француз, который живет в Лондоне, сказал, что песня звучит очень по-французски. Так что это что-то такое франко-германское, хотя мы не стали делать тевтонскую версию. Иногда во время исполнения этой песни я чувствую себя, как Эдит Пиаф (и Брайан имитирует Эдит Пиаф).
Почему для перевода этой песни ты решил выбрать Virginie Despentes, которая, помимо всего прочего, является автором "Baise-moi" , книги и фильма, которые вызвали немало споров во Франции?
Брайан Молко: Мы познакомились с ней пару лет назад благодаря нашим общим друзьям и понравились друг другу. Медиа часто демонстрирует нам то, что она отличный мастер, когда дело касается сложных тем, но мы часто забываем о том, что она еще и потрясающий писатель. Для нас выбор был очевиден. Она никогда не делала ничего подобного раньше, так что для нее это был вызов. Но когда ты отправляешься в студию, лучше, чтобы с тобой были люди, с которыми ты хорошо ладишь.
Вас привлекает скандальный образ Virginie?
Брайан Молко: Если забыть о том, что она лесбиянка и панк-активист, Virginie очень спокойный человек. Но, конечно же, нам всегда интересно поработать с людьми со скандальной репутацией, настолько напрягающими прессу, что это порождает многочисленные споры.

Brian Molko, Made in Paris, New'Zic n° 6 (March/April), February 12th 2004

Брайан: Когда мы записали эту песню, нам показалось, что она звучит очень по-французски. Наполовину по-немецки, наполовину по-французски. Она казалась такой европейской, континентальной, возможно, из-за ее размера. Это баллада, которая ставит нас лицом к лицу с нашими слабостями. Она показывает, как близко мы находимся к счастью, от которого нас заставляет отвернуться наша собственная слабости и наши желания, которые зачастую являются очень спорными. Как и многие другие песни, она о растерянности.
Стив: И об общественном давлении тоже.
Брайан: Ты как будто заперт в клетке, боясь, что в любой момент ты разрушишь свое счастье. Перевод песни сделала Virginie Despentes, потому что мы с ней друзья, а нам всегда больше нравилось работать с друзьями, чем с незнакомцами. Мы сказали себе: "Нам нужен перевод. Так, кого из французских писателей мы знаем? Virginie!". Мы предложили ей поработать с нами, и она согласилась.

Brian Molko, Steve Hewitt, M6 Music, Mars 2004

Вы решили доверить перевод "Protect From What I Want" французскому автору романов Virginie Despentes. Как ты можешь объяснить свой выбор?
Брайан: Я написал эту песню четыре года назад, в конце записи "Black market music". Это довольно темная и тяжелая песня, рассказывающая о боли расставания. Когда мы решили сделать французскую версию, мы моментально остановили наш выбор на Virginie Despentes. Мне нравится ее стиль. Мне очень понравились ее книги "Baise moi" и "Les joiles choices". так что все получилось довольно спонтанно. Мне также кажется, что ее адаптация отлично вписывается в мир Placebo.

Brian Molko, Guitarist Mag n°167 mai 2004

Нашим самым рискованным поступком стал недавний выпуск клипа французской версии "Protect me", режиссером которого был Gaspard Noe. Он снял фильм под названием "Необратимость", вокруг которого был громкий скандал. Показать клип всем мы не можем, потому что это жесткое порно... Но мы его любим. Не вижу в этом ничего плохого.

Brian Molko, Xfm Online 2004