Home Главная Holywood Переводы Переводы видео "Never Mind The Buzzcocks" с Брайаном Молко, сезон 2 эпизод 6, часть 1
"Never Mind The Buzzcocks" с Брайаном Молко, сезон 2 эпизод 6, часть 1

МАРК: Привет, Я – Марк Ламарр. Добро пожаловать на Never Mind The Buzzcocks – поп-викторину с лозунгом: жила была дама, которая верила, что всё, что блестит – это золото. Она покупает браслет от крыс (прим. перев. -  переиначенные слова песни Stairway To Heaven Led Zeppelin)
Нашим капитанам запретили посещать концерты групп хеви-метал. Шону – потому что он слишком неряшливый. Филу – он потому что он настаивал на стэйдж-дайвинге.. Хьюз и Джупитус, дамы и господа!
Первый гость Фила – Брайан Молко, вокалист группы махровых готов-пофигистов, занимающей пятую строчку по популярности – Пласибо. Коллектив назван в честь медицинского препарата, как и многие другие группы – 1, Adamant(-ium) acid, 1. Второй гость – боец хеви-метал Брюс Диккенсон – бывший вокалист рукастых рокеров-сатанистов Iron Maden. В этой группе Брюс наизусть выучил номер телефона Дьявола. На самом деле, Дьяволу пришлось засекретить свой номер, чтобы избавиться от этого парня. Команда Фила - Брайан и Брюс, леди и джентльмены! Первая гостья Шона – Сэфрон (Saffron), вокалистка техно-кривляк Republica, входящих в пятерку лучших. Хит группы Ready To Go был представлен на Baywats– единственное шоу, где и саундтрек и 1 выпущены в виниле. Второй гость – артист комедийного жанра, автор песен и лидер хит-парадов Дэвид Бадиль. У Дэвида только что вышел новый клип. Он называется «Шведские лесбиянки лупят школьниц на задворках в среду». Команда Шона – Сэфрон и Дэвид, леди и джентльмены! Мы начинаем с внесения правок в «Неразборчивый текст». Если при этих словах вам в голову пришел хит «No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no», это не то. Никуда не уходите. Команда Фила, вам достались на удачу Rolling Stones 1принимал участие в шоу. Песня 72-го года.

(фрагмент видео)
МАРК: Это были Rolling Stones с песней Tumbling Dice, но что же Мик Джагер пытался до нас донести?
ФИЛ: Брайан.
БРАЙАН: Насколько я помню, начинается со слов «женщины, вы все – сыр».
ФИЛ: Это сырная песня, Марк.
БРАЙАН: Про животных и сыр.
ФИЛ: видишь ли, они записали этот альбом – Exile on Main St – в замке во Франции. Вот тогда-то они и подсели на…сыр – во время своего пребывания во Франции. Изначально Дилан  подсадил их на сыр.
БРАЙАН: Сначала они принимали легкий сыр.
ФИЛ: Да, начали со слабенького сырочка, а потом перешли на тяжелые сорта.
МАРК: А Бил Уайман сидел на 1
ФИЛ: Ну, они написали несколько песен о своей любви к сыру.
БРЮС: Brown Cheddar? (прим. перев. - Коричневый Чеддер. Оригинальное название песни - Brown sugar – коричневый сахар)
ФИЛ: Ага.
БРАЙАН: Little red Leicester (прим. перев. - Маленький красный Лестер. Оригинальное название песни Little Red Rooster (петух))
БРЮС: Вообще-то, это чистая правда – Киту пришлось отослать Стилтон (прим. перев. - сорт сыра) обратно в Швейцарию, ему пришлось полностью заменить вену.
МАРК: Где мы застряли?
ФИЛ: Мы склоняемся к сыру. Там поется: женщины, вы все – сыр! А после идут слова: попридержи свою задницу. Брюс?
БРЮС: «Сбежала гончая моего вокала».
МАРК: Гончая моего вокала?
ФИЛ: Ты когда-нибудь видел выступления Брюса? Еще с длинными волосами. Он сильно смахивал на 1. Он был гончей вокала хеви-метал.
БРАЙАН: Детка, детка, красотка.
БРЮС: Детка, детка, красотка.
БРАЙАН: Хрю, хрю.
БРЮС И БРАЙАН: И последнее – «Сейчас я тебя встречу с 40 коровами».
БРЮС: Мы можем это продемонстрировать.
МАРК: Интересно было бы послушать.
КОМАНДА ФИЛА ПОЕТ: Женщины, вы – сыр. Попридержите свои задницы, Сбежала гончая моего вокала. Детка, красотка, хрю-хрю, Встретимся в «Сорока коровах»!
МАРК: Ну, не совсем так.
ФИЛ: У нас тут есть приятель-рокер со словами.
БРЮС: Думается, я родился чуть позже, но… total you women - just low down gamblers cheating at my local house. Baby, baby fever in the funkhouse now.
МАРК: А настоящие слова такие: Cause all you women is lowdown gamblers cheating like I don’t know how, baby, baby there’s fever in our funkhouse now. Я думаю, ваш ответ заслуживает 2-х очков. Кит Ричардс хвастался, что однажды выдержал без сна 9 суток подряд. А почему бы и вам не попробовать себя в trivial pursuit? (прим. перев. - разновидность игр-викторин). Команда Шона, вам досталась загадочно мямлящая группа Happy Mondays.

(фрагмент)

МАРК: Это были Happy Mondays с песней Kinky afro, вошедшей в первую пятерку 1990 года. Так что же, по-вашему, господин Райдер говорил?
ШОН: А это действительно клип Happy Mondays? Они больше похожи на Субботы (прим. перев. - Monday – понедельник). Будто они на бал собрались или что-то в этом роде.
ДЭВИД: Знаете, Шон ежедневно употреблял 16 доз крэка. Если б я в день сжирал по 16 шоколадок Curly Wurly, это была бы та еще ж*па, не так ли?
ШОН: Да, они принимают наркотики в большом количестве. Тут дело не столько в амфетаминах, сколько в калеках. Все это случилось во время благотворительного концерта для людей, переживших ампутацию.
МАРК: Я слышал о таком концерте. Это когда они дошли до момента «Помашите ручками!», зрители не махали.
ШОН (поет): «все медведи - рвань, бегайте и отрывайтесь, как…» тут два варианта – «нищий» или «Бадиль» (прим. перев. - фамилия Дэвида).
ДЭВИД: Ага.
ШОН: Шона вывели из себя медведи, которые спёрли несколько протезов. Поэтому он поет: «отдавай десять ног, а то я тебя заколю кинжалом». А потом добавляет: «sprayed on 1». Потому что он немного раздражен – это ведь благотворительный концерт, а медведи погрызли все ноги-протезы.
ДЭВИД: Много неопределенности относительно того, какую именно работу выполнял медведь в группе Happy Mondays. На самом деле он переводил песню на язык глухих. А слова он разобрать не мог, поэтому **показывает**
МАРК: Ладно, давайте посмотрим, что получилось.
КОМАНДА ШОНА ПОЕТ: Все медведи - рвань, бегайте и отрывайтесь, как Бадиль, отдавай десять ног, а то я тебя заколю кинжалом, 1
ДЭВИД: Мы попали в точку, да?
МАРК: Не знаю. Попали?
СЭФРОН: Думаю, текст такой: «I said dad you are shabby/ you run a riot on a groove like a buddy/ you take 10 feet back and then stab it/ sprayed on and tack it».
ДЭВИД: Такая дешевка, правда?
МАРК: На самом деле слова такие: «I said dad you are shabby/ you run around and groove like a buddy/ you take 10 feet back and then stab it/ spray it on and tag it». Я даю вам 2 очка, Сэфрон. Шон Райдер вырос в Манчестере, но в его жилах течет смешанная кровь – 25% ирландской, 25% шотландской и 50% колумбийской. По итогам этого раунда у обеих команд по 2 очка. Второй раунд – «Вступления», где мелодия, созвучие и темп – это всего лишь названия радиостанций, которые слушают таксисты. Шон и Сэфрон, вы будете воспроизводить мелодии трех очень известных песен для Дэвида.
ШОН: Маленькая визуальная подсказка. Представь, что у Брайана неудачный день.
МАРК: Очень нечестная подсказка.
СЭФРОН: 5, 6,7,8
(напевают мелодию)
ДЭВИД: Ладно, ладно, хватит! Черт! Это 12 inch?
СЭФРОН И ШОН: Нет.
ДЭВИД: Промазал. Так, Брайан в плохой день совершенно не похож на Alice Cooper. Песня School’s out.
МАРК: Это действительно School’s out в исполнении Alice Cooper.

(Шон и Сэфрон начинают демонстрировать следующую мелодию)
ДЭВИД: Raining man.
ШОН: Правда, что ли?

(Шон и Сэфрон продолжают)
ДЭВИД: Может, это начало Tales of the unexpected? (прим. перев. - сериал «Непридуманные истории)
МАРК: Это очень хорошее вступление, Дэйв.
ДЭВИД: Ну-ка, еще разок. (Шон показывает) У тебя волосы намокли, Шон? Это I can’t stand the rain?
МАРК: Да, это I can’t stand the rain!
(напевают следующую)
ДЭВИД: В большинстве песен вторая часть – самая узнаваемая.

1перевод не дословный, если вам слышится что-то другое, то можете написать свой вариант в теме на форуме
Перевод: Nata